Lincoln Institute

Información importante para estudiantes de la Tecnicatura en Traducción

PRIMERAS MESAS DEL 11/03 al 15/03

SEGUNDAS MESAS DEL 18/03 al 22/03

INICIO DE CLASES 25/03

Tecnicatura en traducción técnico-científica en Inglés

Título que se otorga tiene Validez Nacional

Duración: 3 Años

El Instituto Lincoln tiene como objetivo formar Traductores que estén capacitados para traducir contenido técnico, científico, del idioma inglés al español y viceversa en cualquier medio y formato. Al egresar, el alumno estará en condiciones de insertarse profesionalmente en el ámbito privado, estatal, o trabajar de manera independiente. Esta carrera facilita una salida laboral en agencias de noticias, servicios de turismos, empresas editoriales, industrias, agencias de traducción online.

El Plan de Estudio incluye conocimientos de la cultura, historia, instituciones políticas de la Argentina y de los países anglosajones, nuevas herramientas informáticas y el acceso de base de datos aplicados a la traducción.

La formación de técnicos especialistas en la traducción técnico-científica en inglés posee requerimientos específicos en tanto que su formación comprende tres tipos de saberes:

  • Un manejo eficaz, preciso y fluido de la lengua inglesa y de la lengua española.
  • La integración de experiencias prácticas y conocimiento teórico-conceptual.
  • El conocimiento sobre las ciencias del lenguaje y otras disciplinas.

Un saber experiencial, es decir un conocimiento en acción, que les posibilite capitalizar sus propias experiencias a través de:

  • Las prácticas profesionalizantes.
  • La experimentación y reflexión de la tarea profesional.

Validez Provincial

Resolución 294/ 2017 Ministerio de Cultura, Educación, Ciencia y Tecnología de la Provincia de Misiones: SPEPM.

Validez Nacional

Resolución 2018-2465-APN-ME. Ministerio de Cultura, Educación, Ciencia y Tecnología de la Nación Argentina.

1er Año
Problemática de la Cultura Contemporánea Lengua Inglesa II
Lengua Inglesa I Gramática Inglesa II
Gramática Inglesa I Fonética y Fonología II
Fonética y Fonología Lengua Española II
Lengua Española I Traducción I
Introducción a la Traducción Estudios culturales de los países Anglosajones
Práctica Profesionalizante Práctica Profesionalizante
2do Año
Lengua Inglesa III Lengua Inglesa IV
Gramática Inglesa III Gramática Inglesa IV
Análisis del discurso Traducción Técnica
Traducción II Traductología y Terminología
Herramientas Informática Aplicadas a la traducción Historia y Cultura USA
Práctica Profesionalizante Práctica Profesionalizante
3er Año
Lengua Inglesa V Lengua Inglesa VI
Gramática contrastiva Ingles español Lingüística Aplicada a la Traducción
Traducción Científica traducción Periodística
Redacción en Español Traducción Inversa
Historia y Cultura UK Ética y Deontología Profesional
Práctica Profesionalizante Práctica Profesionalizante

El graduado de la tecnicatura en traducción en Idioma Inglés es un profesional que, a través del estudio profundo y acabado de la lengua inglesa y española, acredita competencias cognitivas y meta cognitivas específicas, referidas a dichos idiomas como sustento de los procedimientos y técnicas de traducción. Profesionales capacitados que pueden ejercer la profesión en los siguientes campos:

  • Freelancer.
  • Traductor de planta, o trabajo en línea, para organizaciones como empresas extranjeras radicadas en nuestro medio, hoteles, agencias de viaje y turismo, empresas de importación y exportación.
  • Traductor de tiempo completo o parcial con una agencia de traductores, o de forma independiente.
  • Traductor trabajando bajo convenio con una casa editorial.
  • Traductor en empresas destinadas a los medios de comunicación, radio o televisión, traduciendo noticias que llegan vía Internet y que son luego transmitidas al público.
  • Traductor en medios de publicidad o en marketing.
  • Traductor en idioma inglés de material referido a transacciones comerciales, actividades turísticas, recreativas, deportivas.
  • Traductor en instituciones privadas que requieran traducciones comerciales, técnicas y científicas.
  • Traducir del español al inglés y del inglés al español textos de índole periodística o técnico-científico, bibliografía de referencia en distintas áreas, literatura comercial, manuales, normas, catálogos, informes, documentos y otros.
  • Interpretar grabaciones en español e inglés para su posterior traducción.
  • Confeccionar glosarios para servicios de búsqueda y producción terminológica en español e inglés.
  • Brindar asesoramiento lingüístico y servicios de revisión y edición en lengua inglesa y española a particulares o en empresas, industrias, editoriales, centros de investigación, organismos oficiales o privados, medios de comunicación y otras entidades.
  • Realizar traducciones del español al inglés y del inglés al español de documentos y escritos que se presenten ante reparticiones, entidades y organismos administrativos nacionales, provinciales y/o municipales, públicos o privados.
  • Desarrollo en empresas nacionales y multinacionales (bancos, estudios aduaneros, estudios contables, empresas madereras, industrias, entre otros).
  • Desempeñarse en distintos medios editoriales y periodísticos realizando traducciones de artículos, columnas especializadas, ensayos, etc.
  • Formar parte de empresas públicas y privadas, bancos, organismos estatales, etc. que requieran servicios de traducción.
  • Desenvolverse en diversos medios editoriales, periodísticos y comerciales como correctores de traducciones ajenas y textos de toda índole.
  • Actuar como nexo en aquellas situaciones en que personas que hablen distintas lenguas deban comunicarse.
  • Desempeñarse como traductores on-line.
  • En el sistema educativo podrán desempeñarse como docentes en cursos y carreras universitarias relacionadas con la traducción o la interpretación de textos.
  • En el ámbito de la investigación podrán generar espacios para profundizar la multiplicidad de áreas específicas del idioma.
  • Título de validez nacional.
  • Plan de estudios cuidadosamente diseñado para brindar una sólida formación teórico-práctica de los aspectos lingüísticos, gramaticales y fonológicos del idioma a través de sus materias dictadas en inglés.
  • Metodología práctica que fomenta el pleno desarrollo de las competencias traductoras generales y específicas del futuro graduado, promoviéndolo para el desempeño profesional altamente idóneo en todos los ámbitos profesionales propios de la traducción.
  • Materias de orientación que incluyen en sí mismas la práctica de traducción respaldada por su apoyatura teórica, brindando así una formación profesional de las diversas áreas de desarrollo laboral.
  • Trabajos de traducción con computadoras para búsquedas especializadas y software específico para la creación, edición y revisión de traducciones.
  • Utilización del software de traducción TRADOS, líder en el mercado y con la mejor tecnología de memorias de traducción del mundo.
  • Trabajo áulico sobre prácticas de traducción basadas en material propio del mercado laboral y dirigidas por docentes con experiencia profesional en la traducción en al ámbito nacional e internacional.

Desarrollado
por Net-Geo

Net-Geo